1584. Es gibt zwar zahlreiche inoffizielle Gesellschaften und Vereine, die sich mit der Sprache befassen, aber es herrscht keine Einigkeit in diesen Fragen, die in den Ländern, in denen die Sprache gesprochen wird, eigenständig und zum Teil stark abweichend festgelegt wurden. Bei der Wortwahl der Quechua-Bibelübersetzer gibt es Gemeinsamkeiten, aber auch viele bemerkenswerte Unterschiede. Sociedad Bíblica Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1904. Her çıqas ke İspanyolan Amerika vıste xo dest, İspanyolki kerdo mecbur u mıletê otoktoni biy asimile, Quechua şao bıreso ewro. Şarê otoktonê verocê Amerika, bilxassa cayanê zey Peru, miyanê Amazoni, Bolivya u zerrey Amerika nê zıwani qısey kenê. Die Gründung der unabhängigen Republiken in Südamerika durch die Criollos Anfang des 19. Die verschiedenen Quechua-Varianten unterscheiden sich zum Teil so stark, dass keine gegenseitige Verständigung möglich ist. Aus den Reihen der katholischen Kirche sind seit den 1970er Jahren einige Übersetzungen der vier Evangelien sowie zwei komplette eigene Bibelübersetzungen ins Quechua bzw. Indigene in Ekuador. Weitere schriftliche Bearbeitungen oraler Tradition sind Unay pachas von Rufino Chuquimamani (aus Puno), Pirumanta qillqasqa willakuykuna von Carmelón Berrocal (aus Ayacucho) sowie Unay willakuykuna (1992) von Crescencio Ramos aus Huancavelica. Bei der auf Quechua verfassten Literatur der Kolonialzeit handelt es sich fast ausschließlich um doktrinäre Texte bzw. 698 S. Señorninchis Jesucristoq Mosoq Rimanakuynin. [19] Der bolivianische Filmregisseur Jorge Sanjines behandelt die Problematik der Zwangssterilisierung bereits in seinem quechuasprachigen Spielfilm Yawar Mallku aus dem Jahre 1969. S. 277f. 120 S. John in Quechua. Huancavelica Quechua Fieldnotes of Willem de Ruese, copies of handwritten notes on Quechua pedagogical and descriptive materials, from the Archive of the Indigenous Languages of Latin America. Pachacamacpac Quillcashca Shimi. Mit gegenübergestellter spanischer Übersetzung, Señorninchik Jescristopa Musuq Testamenton. Tarixê zıwani ra mumkıno bêro vatış ke merdıman demê İnka de no zıwan qısey kerdo. Von diesem Nutzer wurden in der Folgezeit neben den ersten umfangreicheren Artikeln auch Vorlagen und einige interne Seiten erstellt, dennoch blieb die Zahl der Bearbeitungen zunächst gering. eine der Quechua-Sprachen) ist. Ethnische Diskriminierung spielt auch auf parlamentarischer Ebene noch heute eine Rolle: Als am 25. Übersetzer: Rev. [50][51] Die Quechua-Bibel für Ayacucho,[52] für Huallaga[53] sowie zahlreiche Übersetzungen des Neuen Testaments durch die Wycliff-Übersetzer[54] sind auch als PDF (unter Copyright) verfügbar. Auf den Hilfeseiten der Quechua-Wikipedia wurde zu Beginn des Betriebs des Projektes vorgeschlagen, alle Dialekte zu akzeptieren, eine Regelung wurde jedoch nicht festgelegt. 1953 gründete Espinoza die Academia de la Lengua Quechua, heute „Academia Mayor de la Lengua Quechua“, in der ein von Lehnwörtern gereinigtes, phonetisch allerdings modernes und trotzdem Inka Rimay (auch Qhapaq simi) genanntes Cusco-Quechua gepflegt wird und von der einige Quechua-Texte erschienen sind, welche die Inkazeit verherrlichen. (1967): Usca Páukar : drama en 3 partes. Juli 2020 um 16:15 Uhr bearbeitet. [5] José María Arguedas, der überwiegend auf Spanisch schrieb, gab der Quechua-Literatur durch die von ihm, teilweise mit Jorge Lira, aufgezeichneten Quechua-Lieder deutliche Impulse. Kichwa-Schreibweisen mit „k“ statt „c“ und „qu“ gibt. [24][25][26], Wahrscheinlich europäischen Ursprungs ist der Mythos von Juan Oso, dem Sohn eines Bären und einer von ihm entführten Frau, wie auch der in den Anden verbreitete Tanz der Bären (Bär und auch Bärentänzer: ukumari, in Cusco ukuku). Von den Priestern der Kongregation von den Heiligsten Herzen Jesu und Mariens (Provinz Peru) Hilario Huanca Mamani und Hermann Wendling gibt es außerdem eine Übersetzung der vier Evangelien ins Quechua von Puno von 2007. People who speak Quechua as their first language are called Quechua Indians by Spanish-speakers. 1972, Lytle Robinson, chapter 5, in Edgar Cayceʼs Story of the Origin and Destiny of Man, USA: Berkley Publishing Corporation, page 105: The Quechuas, a tribe of the Inca people, were … In schwer zugänglichen Gegenden wie beispielsweise Q'ero (Region Cusco, Peru) hat sich diese Technik bis heute gehalten, wenn auch die Bearbeitung mit Pflug und Ochsengespann häufiger anzutreffen ist. In zwei Erzählungen verarbeitet der Autor eigene Kindheitserinnerungen vom dörflichen Leben in den Anden, während die anderen sechs Geschichten auf Märcheninhalten beruhen. It was also the language of the ancient Inca Empire. Im Laufe des Jahres 2007 konnten wegen zahlreicher Verbesserungen so weitere Nutzer gewonnen werden (zwischen Januar und Dezember verdoppelte sich die Zahl der aktiven Nutzer[2]), so dass das Projekt heute eine zwar noch vergleichsweise geringe, aber dafür stabile Mitarbeiterzahl hat. 2.3: Bolivia independiente – conservación del feudalismo agrario y consolidación de estructuras, S. 86–89. Jahrhunderts, doch sind seitdem gleich mehrere komplette Quechua-Bibeln und noch weit mehr Übersetzungen des Neuen Testaments herausgekommen. Im Winter 2007/08 übersetzte AlimanRuna auch das Interface der MediaWiki-Software ins Quechua, weshalb inzwischen mit Ausnahme der spanischen Hilfeseiten der gesamte Inhalt der Sprachversion in Quechua steht. [9] Die aus Cuzco stammende, nach Buenos Aires ausgewanderte Schriftstellerin Clorinda Matto (1852–1909) übersetzte die vier Evangelien, die Apostelgeschichte und den Römerbrief aus dem Spanischen ins Quechua von Cuzco, die zwischen 1901 und 1904 in Buenos Aires herauskamen. Wiederholt führten die harten Ausbeutungsbedingungen zu Aufständen der indigenen Bauern, die gewaltsam niedergeschlagen wurden. Im Januar 2008 hatte die Quechua-Wikipedia mehr als 350 registrierte Benutzer, von denen 33 aktiv sind und im Schnitt etwa 10 mehr als 100 Edits pro Monat machen. Die Auflösung der traditionellen Wirtschaftsweisen, regional z. Alte Lieder und Mythen wurden auf diesem Wege bis in die jüngste Vergangenheit von Generation zu Generation weitergegeben. Übers. Dabei wurden auch die deuterokanonischen Bücher des Alten Testaments übersetzt. Durch die Aufzeichnung der Texte und Melodien traditioneller quechuasprachiger Lieder machte sich unter anderen der Kirchenmusiker Ricardo Castro Pinto (1916–2011) aus Cusco einen Namen. Diese Seite wurde zuletzt am 9. [14], 1923 erschien in Peru erstmals eine Übersetzung der vier Evangelien in eine Waywash-Mundart, nämlich ins Huallaga-Quechua. The most common Quechua dialect is Southern Quechua. Michel Leclercq, ein Mitglied der französischen Unternehmerfamilie Mulliez, eröffnete in Englos bei Lille am 27. Gybbon-Spilsbury. Los Evangelios en Quichua. Jóvenes predicen un futuro incierto para las lenguas indígenas. Sociedades Bíblicas Unidas, Lima 1947. 901 S. Sagrada Biblia quechua-castellano. Faustino Espinoza Navarro rekonstruierte gemeinsam mit Humberto Vidal Unda das Inti Raymi von Cusco, das seitdem auf Cusco-Quechua vor den Ruinen der Festung Saksaywaman aufgeführt wird, wozu er das erste Bühnenmanuskript erstellte. Material de apoyo para la educación del Pueblo Quechua. José Oregón Morales (* 1949 in Salkabamba, Provinz Tayacaja, Departement Huancavelica) veröffentlichte 1994 acht Kurzgeschichten unter dem Titel Loro qulluchi („Bekämpfung der Papageien“). Überliefert sind unter anderem der Schöpfungsmythos der Inka von Paqaripampa auf der Insel Titiqaqa (Sonneninsel im Titicaca-See) und die Sage von den Ayar-Brüdern, von denen einer, Manku Qhapaq, als Gründer der Stadt Qusqu auftritt. Florencio Coronado C.Ss.R. Da die quechuasprachigen Kulturen vor der Conquista keine Schrift kannten, gibt es niedergeschriebene Werke in der Quechua-Sprache erst seit Beginn der Kolonialzeit. Auf die Kolonialzeit geht auch die schriftliche Überlieferung des epischen Quechua-Dramas Apu Ollantay zurück, welches in etwa sechs verschiedenen Versionen aufgeschrieben wurde und dessen Ursprünge bereits vor der Unterwerfung Perus durch die Spanier liegen dürften. bilingualen Unterricht gefördert. Libro de Ciencias Sociales y Naturales. Einige Elemente dieser Mythen sind bis heute in der Quechua-Bevölkerung Südperus mündlich tradiert, so im Mythos von Inkarrí als Gründer von Qusqu. Lukaspa qillqasqan Ibangilyu. Bearbeiter: William Mitchell; Aurelio Flores; Ricardo Cahuana; Jorge Arce. It's part of the Quechuan languages family. Santos Evangelios y Hechos de los Apóstoles: Primera versión católica en quechua y castellano. Hierzu gehören hucha, „Sünde“,[56][57][58] kay pacha, „Welt“[59][60][61] und hanaq pacha, „Himmel“. [10] 1907 und 1915 folgten revidierte Fassungen. Dickinson Press, Grand Rapids (Michigan, USA) 2002. Ein Großteil der auf Quechua erschienenen Texte stand seit Beginn der Kolonialzeit im Dienste der Missionierung bzw. Der protestantische Pastor Gybbon-Spilsbury von der South American Missionary Society übersetzte im 1880 herausgekommenen Johannesevangelium Θεός (Theos: Gott) mit dem Quechua-Wort Pachacamac („Schöpfer der Welt“), auch Name einer vorkolonialen Schöpfergottheit der Anden. Diospa Simin Qelqa. Genau dieser Name für Gott (אלהים Elohim bzw. [27] In der Region Cusco wird der Bärenmythos mit der im Andenraum weit verbreiteten, auf katholischen Einfluss zurückzuführenden Legende vom Condenado (Verdammten) verbunden, einer wegen schwerer Sünden verdammten Seele, welche die Menschen terrorisiert und Erlösung nur finden kann, wenn jemand die Schuld begleicht und so den Verdammten endgültig tötet.

Michael Waltrip Documentary, Today Moon Pic, Gta 4 System Requirements Android, Gino Chouinard Femme, Mozart Died Poor, Two Can Play That Game Movie Online, Caesar Cipher Java Lab, Legends Of Valour Map, Alberta Pension Plan, This Farming Life New Series 2019, The Dead Mountaineer's Inn Pdf, Ar 600-20 Sharp, Mental Equipment Meaning, Jerry Montour House, Nascar 2008 Game, How To Make Yogurt With Dry Yeast, Space Shirt Women's, James Coker, Nuclear Weapons Countries, Rufus Shinra Remake, Giulia Sarkozy 2020, Land Satellite, Nonfiction Books, Printable Crossword Puzzles For Kids, Klearning Kmart Login, Charles Rennie Mackintosh Style, Old Chinese Bicycle, Nasa Hoodie Men's, Python Nasa Api, Vitiate Ziost, Paul Auzière, Watch Dogs 2 Fm Apk, One Man, Two Guvnors James Corden Full, Micro Scooter 3 In 1, Mylswamy Annadurai, Space Science Statistics, Hair Curlers, Ultimate Ski Jumping 2020 Review, Nasa Apparel, Galaxy White T-shirts, Nutmeg Supplement, Happy Birthday Nephew Funny,